Arkku - Käännöksiä ja termejä / Vorpal

2023-09-07

Lainaten Wille Ruotsalaista:

Mitä tulee mestauskalpaan, niin muistakaan Jabberwockyn käännöksistä ei ole apua. Runo on suomennettu kolmesti, joista Kunnaksen versiossa mestauskalpakohdat menevät:
"Sanasta miekkaan poikanen tartuu/ja miesmiesten maat kävi etsien ---yks kaks ees taas miekkainen sohi/ Lävitse lävet, pitkiksi, poikitsi"

Rosvallin versiossa:
"Varpasapelin nyt poika ottaa/Miehkeää petoa käy etsimään --- yks kaks, yksi kaks sapeli viilsi / Teki varpa likilaakeaa työtään"

ja Martinilla:
"Poika otti aseen käteen, miekan jänkkyisän/Ja etsi metsän huumuloista vihollistansa---Yksi kaks! Yksi kaks! Yhä puolikkaammaks!/ loikkoi jänkkyisä rauta, niks eli naks!"

Englanniksi siis:
"He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
/--
One two! One two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!"